INTÉRPRETE EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA El intérprete de lengua de señas desempeña un papel fundamental para acercar a la comunidad sorda con la comunidad oyente. Es el puente, es el lazo de unión que facilita que se comparta la información entre estos dos grupos de personas. Debemos esclarecer bien los términos intérprete y traductor pues en la actualidad se los emplean como sinónimos y en realidad no lo son. Traductor es aquella persona que quiere expresar en una lengua lo escrito o expresado ya en otra. Intérprete es aquel que explica el sentido o la significación de alguna cosa en la lengua que su público receptor comprenda Algunos autores han incorporado otro término, el de trasliteración (o transliteración). Se efectúa una transliteración cuando una persona (emisor) ejecuta el signado y puede articular cada termino realizando los movimientos labiales y no emitir sonido alguno, al mismo tiempo. De esta forma el receptor puede recibir la información mediante labio lectura y/o la decodificación de los signos. Este receptor sordo tiene la opción de elegir la forma de recibir el mensaje, prestando atención al signado, a los labios del que realiza la transliteración o ambas a la vez
Modula sin voz Estructura sintáctica del castellanoSigue el mismo tiempo del locutor · Transliterar Da significación o sentido a lo que oye · Interpretar Emplea L.S.A (con su gramática)Generalmente no va al ritmo del locutor |
Originariamente la fuente de intérpretes se obtenía de aquellos hijos oyentes de padres sordos, que eran el puente de comunicación entre la comunidad oyente y sorda. Pero esto no nos asegura ni los acredita a todos los hijos de padres sordos que sepan POSTURA DEL INTÉRPRETE La necesidad del empleo de la labor del intérprete o traductores se presenta principalmente en juicios, tramites bancarios, en comisarías, en registros civiles, en entrevistas laborales, en consultorios médicos, durante los servicios religiosos y las convenciones de asociaciones de personas sordas. La persona que cumplirá este rol debe ser consiente que tiene en sus manos una labor muy importante, de él depende la información que le llegue a la comunidad sorda. Debe ser una persona conocedora de Para aliviar el trabajo del intérprete sería favorable la solicitud anticipadamente de los temas que se han de tratar, para tener tiempo de analizar el discurso y brindar los conceptos lo más claro posible. Debe saber con que público o grupo de personas sordas va a trabajar, es decir, que nivel cultural tienen, y saber cual es la mejor forma de comunicación entre ellos No nos olvidemos que hay sordos que poseen una muy buena lectura labial y que no entienden También es importante tener en cuenta la vestimenta que se va ha utilizar en los eventos que se solicita la labor del interprete. Generalmente debe usar ropas oscuras o negra, contrastando con el color de la piel. Sin condecoraciones, en el caso de los hombres no usar barbas y bigotes exuberantes ya que dificultan una correcta visualización de los movimientos labiales, tener el pelo atado las mujeres, pues entorpecen el signado cuando se lo acomodan constantemente, no usar muchos accesorios en el cuerpo. El espacio donde se ubicara el intérprete, el fondo en el que ha de estar, debe presentar un color neutro para la mejor visualización del signado. Se debe tener en cuenta la iluminación para que su rostro y sus manos sean visibles. La persona que oficia de intérprete puede optar según las circunstancia si deberá signar sentado o parado de acuerdo al público sordo. Generalmente se lo ubica a un costado del locutor o conferencista en una tarima, cuando su público sordo así lo requiere o en otras situaciones puede permanecer sentado al lado de la persona sorda y realizar así la interpretación. Puede ser necesario más de un intérprete, ubicados estratégicamente dentro de una conferencia en donde hay gran público sordo. Debe presentar ética profesional, es decir el secreto profesional, debe mantener la privacidad de la información que pase a través suyo. Ser objetivo en la información que trasmite dejar de lado su subjetividad, no involucrarse en la temática que esta abordando. |
Es un espacio para aquellos alumnos que necesiten adaptaciones curriculares en la escuela secundaria
domingo, 24 de abril de 2011
INTÉRPRETE EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Gracias por haberme enseñado a compartir este hermoso mundo contigo de los no oyentes, haber aprendido lengua de señas, haberme recibido de traductora e intérprete, fue uno de los hechos más importantes para mi, gracias por todo y seguí tu trabajo es maravilloso tienes el don de enseñar y lo haces con mayúsculas, por siempre Viví
ResponderEliminarSOY DOCENTE DE ALMA YA VOS GRACIAS POR AGUANTARME COMO PROFESOR
ResponderEliminarJEJE
Me ha encantado la definición de intérprete. Yo soy intérprete de Lengua de Signos en España soy hijo de padres sordos y actualmente estoy estudiando magisterio de educación especial.
ResponderEliminarHoy en día se sigue confundiendo el intérprete con el de traductor y creo que su explicación queda bastante clara de ambas.
Saludos
David
GRACIASP OR VISITAR MI BLOG DAVID DESDE ARGENTIAN UN FUERTE ABRAZO
ResponderEliminar