domingo, 24 de abril de 2011

INTÉRPRETE EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA

INTÉRPRETE EN LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA





El intérprete de lengua de señas desempeña un papel fundamental para acercar a la co­munidad sorda con la comunidad oyente. Es el puente, es el lazo de unión que facilita que se comparta la información entre estos dos grupos de personas.
Debemos esclarecer bien los términos intérprete y traductor pues en la actualidad se los emplean como sinónimos y en realidad no lo son.

Traductor es aquella persona que quiere expresar en una lengua lo escrito o expresado ya en otra.

Intérprete es aquel que explica el sentido o la significación de alguna cosa en la lengua que su público receptor comprenda

Algunos autores han incorporado otro término, el de trasliteración  (o transliteración).
Se efectúa una transliteración cuando una persona (emisor) ejecuta el signado y puede articular cada termino realizando los movimientos labiales y no emitir sonido alguno, al mismo tiempo.
De esta forma el receptor puede recibir la información mediante labio lectura y/o la decodificación de los signos. Este receptor sordo tiene la opción de elegir la forma de recibir el mensaje, prestando atención al signado, a los labios del que realiza la transliteración o ambas a la vez
  • Traducir        
            Modula sin voz
            Estructura sintáctica del castellano
            Sigue el mismo tiempo del locutor

·        Transliterar

      Da significación o sentido a lo que oye

·         Interpretar
            Emplea L.S.A (con su gramática)
            Generalmente no va al ritmo del locutor
 
Originariamente la fuente de intérpretes se obtenía de aquellos hijos oyentes de padres sordos, que eran el puente de comunicación entre la comunidad oyente y sorda. Pero esto no nos asegura ni los acredita a todos los hijos de padres sordos que sepan la L.S.A., pues se observan casos en que los hijos no quieren emplear la comunicación viso gestual porque sus padres sordos han recibido una educación netamente oralista, que como ya sabemos, no es permitida la comunicación mediante el uso de la L.S.A.

POSTURA DEL INTÉRPRETE

La necesidad del empleo de la labor del intérprete o traductores se presenta principalmente en juicios, tramites bancarios, en comisarías, en registros civiles, en entrevistas laborales, en consultorios médicos, durante los servicios religiosos y las convenciones de asociaciones de personas sordas.
La persona que cumplirá este rol debe ser consiente que tiene en sus manos una labor muy importante, de él depende la información que le llegue a la comunidad sorda.
Debe ser una persona conocedora de la L.S.A., responsable de lo que va a trasmitir, en la medida de las posibilidades, debería tener conocimiento del tema que se ha de trasmitir.
Para aliviar el trabajo del intérprete sería favorable la solicitud anticipadamente de los temas que se han de tratar, para tener tiempo de analizar el discurso y brindar los conceptos lo más claro posible.
Debe saber con que público o grupo de personas sordas va a trabajar, es decir, que nivel cultural tienen, y saber cual es la mejor forma de comunicación entre ellos No nos olvidemos que hay sordos que poseen una muy buena lectura labial y que no entienden la L.S.A, ni es necesario el empleo de la misma con ellos.
También es importante tener en cuenta la vestimenta que se va ha utilizar en los eventos que se solicita la labor del interprete. Generalmente debe usar ropas oscuras o negra, contrastando con el color de la piel. Sin condecoraciones, en el caso de los hombres no usar barbas y bigotes exuberantes ya que dificultan una correcta visualización de los movimientos labiales, tener el pelo atado las mujeres, pues entorpecen el signado cuando se lo acomodan constantemente, no usar muchos accesorios en el cuerpo.
El espacio donde se ubicara el intérprete, el fondo en el que ha de estar, debe presentar un color neutro para la mejor visualización del signado.
Se debe tener en cuenta la iluminación para que su rostro y sus manos sean visibles. 
La persona que oficia de   intérprete puede optar según las circunstancia si deberá signar sentado o parado de acuerdo al público sordo. Generalmente se lo ubica a un costado del locutor o conferencista en una tarima, cuando su público sordo así lo requiere o en otras situaciones puede permanecer sentado al lado de la persona sorda y realizar así la interpretación.
Puede ser necesario más de un intérprete, ubicados estratégicamente dentro de una conferencia en donde hay gran público sordo.
Debe presentar   ética profesional, es decir el secreto profesional, debe mantener la privacidad de la información que pase a través suyo. Ser objetivo en la información que trasmite dejar de lado su subjetividad, no involucrarse en la temática que esta abordando.

4 comentarios:

  1. Gracias por haberme enseñado a compartir este hermoso mundo contigo de los no oyentes, haber aprendido lengua de señas, haberme recibido de traductora e intérprete, fue uno de los hechos más importantes para mi, gracias por todo y seguí tu trabajo es maravilloso tienes el don de enseñar y lo haces con mayúsculas, por siempre Viví

    ResponderEliminar
  2. SOY DOCENTE DE ALMA YA VOS GRACIAS POR AGUANTARME COMO PROFESOR
    JEJE

    ResponderEliminar
  3. Me ha encantado la definición de intérprete. Yo soy intérprete de Lengua de Signos en España soy hijo de padres sordos y actualmente estoy estudiando magisterio de educación especial.
    Hoy en día se sigue confundiendo el intérprete con el de traductor y creo que su explicación queda bastante clara de ambas.
    Saludos
    David

    ResponderEliminar
  4. GRACIASP OR VISITAR MI BLOG DAVID DESDE ARGENTIAN UN FUERTE ABRAZO

    ResponderEliminar

GRACIAS POR TU VISITA.
DISFRUTA DEL DIA DE HOY.
BENDICIONES